пересмотрев записи с тегом ayu-lyrix решил что сделать перевод этой песни просто необходимо
хотя бы потому что нашел такой шедевр как www.diary.ru/~Step-You/p22264558.htm
решил хоть как-то реабилитировать Аю и сделать хоть немного более корректный перевод %)

большое спасибо за помощь и правку стиля(не только в этом переводе но и в предыдущих) Aderianu
(правда здесь наверное можно еще что-то поправить, но голова и так уже не варит - песня как для меня была очень сложная, переводил несколько дней с попеременным желанием забить или глянуть что там у масы %) )

1 LOVE

『Если ты там, то цветы продолжают цвести не умирая』
пока меня не стала привлекать сонливость, c гарантированным бормотанием во сне, безо всяких приключений и стимулов,
все что мне нужно это
JUST 1 LOVE

Почему-то, моя природа всегда выделяла меня из толпы,
Если ты хочешь уколоть меня острыми словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать

『Если ты там, то, то место, наверное, украшают , вечно красивые цветы』
В глазах, обращенных на меня, нет ни прощения ни сомнений,
Меня спасает от того что бы сказать «это что, шутка?»
JUST 1 LOVE

Жить значит всегда продолжать делать выбор своими руками
Если ты хочешь прекратить разговор, то можешь заканчивать чем угодно, что тебе нравится
Такие вещи не могут меня поколебать

пока меня не стала привлекать сонливость, все что мне нужно это
JUST 1 LOVE

Почему-то, моя природа всегда выделяла меня из толпы,
Если ты хочешь уколоть меня острыми словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать

Жить значит всегда продолжать делать выбор своими руками
Если ты хочешь прекратить разговор, то можешь заканчивать чем угодно, что тебе нравится
Такие вещи не могут меня поколебать

@темы: ayu-lyrix

Комментарии
31.08.2010 в 16:23

Тяжело подобрать слова чтобы описать перевод... Назовём его необычным... Ну начнём с того что есть грамматические ошибки, стилистические ошибки. Во-вторых не знаю, мб твой перевод более точный, но мб стоит посмотреть на то что переводил Маса и другие? И ещё есть перевод на русский, там довольно таки многое сказано более складно. Может пообщаемся по ICQ? Я думаю будет удобней.
ЗЫ. Хотя общий смысл совпадает с тем что переводят другие, уже хорошо=). Может выспавшись, сам поправишь свои ошибки.
31.08.2010 в 17:02

Vinkar я в упор не вижу большой разницы своего перевода с переводам масы кроме конца первого куплета.
31.08.2010 в 17:39

Ну Масу я приплёл к слову, до написания сабжа не видел его перевода (прости). Смотрел другой перевод на англ, делал скидку на тот русский перевод что у меня есть, сделал представление о том что должно было получиться. И мои представления не совсем совпали. Это во-первых. Во-вторых я не писал что твой перевод сильно отличается от Масы. Я сказал что стилистика и грамматика хромает, а на другие переводы я говорил посмотреть для того что бы ты мог свои сделать лучше, так сказать подобрать более правильные слова. Хотя допустим то, что писал Маса "I can't follow a person ahead of me", плохо соотносится с тем что написано на кандзи и вариант другого переводчика "I can’t keep copying other people", совпадает с твоим, и с тем что Аю собсно и поёт. Хотя вспоминая твои комментарий к какому-то твоему переводу, про левую сторону, и про то что Аю не всегда нада понимать буквально, то можно сделать большие "скидки" на верность перевода.
ЗЫ. Надеюсь я тебя не обидел прошлым сообщением.
31.08.2010 в 18:01

Vinkar отнюдь не обидел но я жду конкретных исправлений, которые не должны исказить смысл.
Что касается

Хотя допустим то, что писал Маса "I can't follow a person ahead of me", плохо соотносится с тем что написано на кандзи и вариант другого переводчика "I can’t keep copying other people"

почему ты думаеш что это плохо соотносится с тем что написанно на кандзи?

Аю поет ならっていられない (naratte irarenai ), что произошло от слова narau  - to imitate; to follow; to emulate

ошибка масы не выглядит как неправильный перевод а скорее ошибка в его английском

А насчет "скидок" на верность перевода и то что не всегда Аю надо понимать буквально, то это конечно так и именно поэтому я стараюсь делать буквальные переводы, сохранив, где это возможно, двузначность. Если я вижу другие варианты то стараюсь о них написать.
В интернете я встречал такие русскоязычные переводы которые не то что убивают дух песни полностью, а кажется еще и устраивают вечеринку на могиле этгого духа песни (намутил %) )
Например, я себе даже выписал цитату из "перевода" Fairyland

[Припев:]
Сохрани Волшебную страну, в которой мы живем,
Где прощают все проступки.
Такое чувство, что за мной охотится грифон,
Я падаю вниз
Ничком...
Сохрани Волшебную страну, в которой мы живем,
Где прощают все проступки.
Такое чувство, что за мной охотится грифон,
Я падаю ничком вниз...


еще был перевод моментс от первого лица мужчины и тп... поэтому скидки скидками но некоторые вопросы решать нужно однозначно и ошибки тоже
31.08.2010 в 18:49

Ох... напишу видимо сразу всю композицию исправленной. Не знаю, возьмёшь ли ты хоть что нить из моего перевода, или полностью его проигнорируешь, дело твоё.
1 Love

『В том месте где ты, цветы цветут вечно』
Здесь нет риска, Нет азарта в этих убаюкивающих словах обещающих мне спокойствие, и прежде чем я провалюсь в сон
все что мне нужно это
JUST 1 LOVE (Только Любовь)

Такова моя природа – всегда пересекать черты дозволенного
Если ты хочешь уязвить меня словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать

『Если ты там, то, то место, наверное, украшено, вечно красивыми цветами』
В глазах, обращенных на меня, нет ни прощения ни сомнений,
Меня спасает от того что бы сказать «это что, шутка?»
JUST 1 LOVE (Только Любовь)

Жизнь заключается в том, что бы выбор всегда оставался за нами
Если ты хочешь прервать меня, будь уверен, что твои слова совпадают с чувствами, или хоть чем то
Это не сможет меня поколебать

Прежде чем они(слова) утянут меня в сон, все что мне нужно это
JUST 1 LOVE (Только Любовь)

Такова моя природа – всегда пересекать черты дозволенного
Если ты хочешь уязвить меня словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать

Жизнь заключается в том, что бы выбор всегда оставался за нами
Если ты хочешь прервать меня, будь уверен, что твои слова совпадают с чувствами, или хоть чем то
Это не сможет меня поколебать
31.08.2010 в 18:50

По поводу перевода Fairyland, улыбнуло =)
31.08.2010 в 18:58

Vinkar но твой вариант перевода..он же..как это... вообще не правильный Х_Х получился испорченный телефон. Более-менее сохранил смысл второй куплет, а все остальное поменяло смысл с ног на голову. Какие "убаюкивающие слова" могут быть если там negoto - sleeptalking (речевая активность во время сна) и тд и тп
31.08.2010 в 19:00

что произошло от слова narau  - to imitate; to follow; to emulate
Я пользуюсь словариком Яркси, так там "подражать, следовать примеру, делать по чьему-л. образцу" Видимо это follow - что по идеи переводится "следовать", используется в значении "следовать примеру", из того что написано Масой, такой перевод сделать трудно, и знакомая переводчица переводила "Я не могу следовать за человеком, впереди идущим". хотя надо было бы сделать что-то вроде "Я не могу подстроиться под человека перед собой"
31.08.2010 в 19:06

Так... во-первых, пользуюсь переводами слов с яп. очень редко, всё в основном с англ, во-вторых перевод не везде Маса. В другом источнике там вообще
“If you’re there, my flowers will keep on blooming
And never die”
There's no risk
No excitement in those sleepy words offering me security
So I’ll go right now before they pull me down into sleep
What I want, yeah
Is just 1 love
Во-вторых, да, я знаю, что у меня почти на верняка и есть глухой телефон, потому и сам начал изучать яп., но дело тока начато, и надеюсь больше на своё знание англ, и на интуицию, чем на крохотные знания яп., тот вариант который я привёл, мне больше нравится, с него и сделал перевод.
ЗЫ. Холивар какой-то =)
31.08.2010 в 19:17

Vinkar из того что написано Масой, такой перевод сделать трудно,
поэтому я и сказал что это скорее его незнание английского и в своем русском варианте использовал правильное значение

в данном случае получается опять таки коверкание смысла. Первые 2 строчки еще нормально, а последние 3 - такое чуство что переводчк не особо вдумывался в конструкцию предложения, а просто перевел все слова подряд и потом решил как их связать на английском. Поэтому я считаю что у масы перевод правильнее - его проблема в плохом знании английского, зато он японец)
31.08.2010 в 19:22

Посмотрел на первый пост, перевод изменился в лучшую сторону, уже доволен =)
31.08.2010 в 19:29

я в переводе заменил только линию на толпу и исправил оопечатку в строчке про "такие вещи не могут меня поколебать"
31.08.2010 в 19:34

Для меня текст так и остаётся по большей части загадкой. Может когда-нить я и сам сделаю перевод этого текста, хотя не факт что у меня получится что то другое), ну а другим в конце концов это вообще не важно.
31.08.2010 в 19:41

может мне стоит перефразировать что бы ты понял первый куплет к примеру?


пока меня не стала привлекать сонливость, c гарантированным бормотанием во сне, безо всяких приключений и стимулов,
все что мне нужно это
JUST 1 LOVE


мне нужна только 1 любовь, до тех пор пока меня еще не стала привлекать сонливость, из-за которой я 100% буду бормотать во сне и не буду испытывать никаких стимулов и не буду переживать никаких приключений

ну что-то типа такого? первый куплет уже не загадка? :)
31.08.2010 в 19:52

I don't want to imagine a life without songs
это все же самая сложная песня из тех, что я видела...
31.08.2010 в 19:56

Aderianu из песен Аю для меня это тоже была самая тяжелая в плане перевода %) впрояеем Магию Биза я так и недоперевел, в июле начал %) осталось пару строк но так лень перерывать все знаения для тез слов которые они записали катаканой %)
31.08.2010 в 20:04

Да всё я понимаю что там написано, просто... мне хочется чего то большего что ли.
Видеть скучные сны, это так печально, у меня в жизни наверно самые волнующие моменты - это сны.