пересмотрев записи с тегом ayu-lyrix решил что сделать перевод этой песни просто необходимо
хотя бы потому что нашел такой шедевр как www.diary.ru/~Step-You/p22264558.htm
решил хоть как-то реабилитировать Аю и сделать хоть немного более корректный перевод %)
большое спасибо за помощь и правку стиля(не только в этом переводе но и в предыдущих) Aderianu
(правда здесь наверное можно еще что-то поправить, но голова и так уже не варит - песня как для меня была очень сложная, переводил несколько дней с попеременным желанием забить или глянуть что там у масы %) )
1 LOVE
『Если ты там, то цветы продолжают цвести не умирая』
пока меня не стала привлекать сонливость, c гарантированным бормотанием во сне, безо всяких приключений и стимулов,
все что мне нужно это
JUST 1 LOVE
Почему-то, моя природа всегда выделяла меня из толпы,
Если ты хочешь уколоть меня острыми словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать
『Если ты там, то, то место, наверное, украшают , вечно красивые цветы』
В глазах, обращенных на меня, нет ни прощения ни сомнений,
Меня спасает от того что бы сказать «это что, шутка?»
JUST 1 LOVE
Жить значит всегда продолжать делать выбор своими руками
Если ты хочешь прекратить разговор, то можешь заканчивать чем угодно, что тебе нравится
Такие вещи не могут меня поколебать
пока меня не стала привлекать сонливость, все что мне нужно это
JUST 1 LOVE
Почему-то, моя природа всегда выделяла меня из толпы,
Если ты хочешь уколоть меня острыми словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать
Жить значит всегда продолжать делать выбор своими руками
Если ты хочешь прекратить разговор, то можешь заканчивать чем угодно, что тебе нравится
Такие вещи не могут меня поколебать
хотя бы потому что нашел такой шедевр как www.diary.ru/~Step-You/p22264558.htm
решил хоть как-то реабилитировать Аю и сделать хоть немного более корректный перевод %)
большое спасибо за помощь и правку стиля(не только в этом переводе но и в предыдущих) Aderianu
(правда здесь наверное можно еще что-то поправить, но голова и так уже не варит - песня как для меня была очень сложная, переводил несколько дней с попеременным желанием забить или глянуть что там у масы %) )
1 LOVE
『Если ты там, то цветы продолжают цвести не умирая』
пока меня не стала привлекать сонливость, c гарантированным бормотанием во сне, безо всяких приключений и стимулов,
все что мне нужно это
JUST 1 LOVE
Почему-то, моя природа всегда выделяла меня из толпы,
Если ты хочешь уколоть меня острыми словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать
『Если ты там, то, то место, наверное, украшают , вечно красивые цветы』
В глазах, обращенных на меня, нет ни прощения ни сомнений,
Меня спасает от того что бы сказать «это что, шутка?»
JUST 1 LOVE
Жить значит всегда продолжать делать выбор своими руками
Если ты хочешь прекратить разговор, то можешь заканчивать чем угодно, что тебе нравится
Такие вещи не могут меня поколебать
пока меня не стала привлекать сонливость, все что мне нужно это
JUST 1 LOVE
Почему-то, моя природа всегда выделяла меня из толпы,
Если ты хочешь уколоть меня острыми словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать
Жить значит всегда продолжать делать выбор своими руками
Если ты хочешь прекратить разговор, то можешь заканчивать чем угодно, что тебе нравится
Такие вещи не могут меня поколебать
ЗЫ. Хотя общий смысл совпадает с тем что переводят другие, уже хорошо=). Может выспавшись, сам поправишь свои ошибки.
ЗЫ. Надеюсь я тебя не обидел прошлым сообщением.
Что касается
Хотя допустим то, что писал Маса "I can't follow a person ahead of me", плохо соотносится с тем что написано на кандзи и вариант другого переводчика "I can’t keep copying other people"
почему ты думаеш что это плохо соотносится с тем что написанно на кандзи?
Аю поет ならっていられない (naratte irarenai ), что произошло от слова narau - to imitate; to follow; to emulate
ошибка масы не выглядит как неправильный перевод а скорее ошибка в его английском
А насчет "скидок" на верность перевода и то что не всегда Аю надо понимать буквально, то это конечно так и именно поэтому я стараюсь делать буквальные переводы, сохранив, где это возможно, двузначность. Если я вижу другие варианты то стараюсь о них написать.
В интернете я встречал такие русскоязычные переводы которые не то что убивают дух песни полностью, а кажется еще и устраивают вечеринку на могиле этгого духа песни (намутил %) )
Например, я себе даже выписал цитату из "перевода" Fairyland
[Припев:]
Сохрани Волшебную страну, в которой мы живем,
Где прощают все проступки.
Такое чувство, что за мной охотится грифон,
Я падаю вниз
Ничком...
Сохрани Волшебную страну, в которой мы живем,
Где прощают все проступки.
Такое чувство, что за мной охотится грифон,
Я падаю ничком вниз...
еще был перевод моментс от первого лица мужчины и тп... поэтому скидки скидками но некоторые вопросы решать нужно однозначно и ошибки тоже
1 Love
『В том месте где ты, цветы цветут вечно』
Здесь нет риска, Нет азарта в этих убаюкивающих словах обещающих мне спокойствие, и прежде чем я провалюсь в сон
все что мне нужно это
JUST 1 LOVE (Только Любовь)
Такова моя природа – всегда пересекать черты дозволенного
Если ты хочешь уязвить меня словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать
『Если ты там, то, то место, наверное, украшено, вечно красивыми цветами』
В глазах, обращенных на меня, нет ни прощения ни сомнений,
Меня спасает от того что бы сказать «это что, шутка?»
JUST 1 LOVE (Только Любовь)
Жизнь заключается в том, что бы выбор всегда оставался за нами
Если ты хочешь прервать меня, будь уверен, что твои слова совпадают с чувствами, или хоть чем то
Это не сможет меня поколебать
Прежде чем они(слова) утянут меня в сон, все что мне нужно это
JUST 1 LOVE (Только Любовь)
Такова моя природа – всегда пересекать черты дозволенного
Если ты хочешь уязвить меня словами, то открыто говори те, которые тебе нравятся больше всего,
я не могу никому подражать
Жизнь заключается в том, что бы выбор всегда оставался за нами
Если ты хочешь прервать меня, будь уверен, что твои слова совпадают с чувствами, или хоть чем то
Это не сможет меня поколебать
Я пользуюсь словариком Яркси, так там "подражать, следовать примеру, делать по чьему-л. образцу" Видимо это follow - что по идеи переводится "следовать", используется в значении "следовать примеру", из того что написано Масой, такой перевод сделать трудно, и знакомая переводчица переводила "Я не могу следовать за человеком, впереди идущим". хотя надо было бы сделать что-то вроде "Я не могу подстроиться под человека перед собой"
“If you’re there, my flowers will keep on blooming
And never die”
There's no risk
No excitement in those sleepy words offering me security
So I’ll go right now before they pull me down into sleep
What I want, yeah
Is just 1 love
Во-вторых, да, я знаю, что у меня почти на верняка и есть глухой телефон, потому и сам начал изучать яп., но дело тока начато, и надеюсь больше на своё знание англ, и на интуицию, чем на крохотные знания яп., тот вариант который я привёл, мне больше нравится, с него и сделал перевод.
ЗЫ. Холивар какой-то =)
поэтому я и сказал что это скорее его незнание английского и в своем русском варианте использовал правильное значение
в данном случае получается опять таки коверкание смысла. Первые 2 строчки еще нормально, а последние 3 - такое чуство что переводчк не особо вдумывался в конструкцию предложения, а просто перевел все слова подряд и потом решил как их связать на английском. Поэтому я считаю что у масы перевод правильнее - его проблема в плохом знании английского, зато он японец)
пока меня не стала привлекать сонливость, c гарантированным бормотанием во сне, безо всяких приключений и стимулов,
все что мне нужно это
JUST 1 LOVE
мне нужна только 1 любовь, до тех пор пока меня еще не стала привлекать сонливость, из-за которой я 100% буду бормотать во сне и не буду испытывать никаких стимулов и не буду переживать никаких приключений
ну что-то типа такого? первый куплет уже не загадка?
Видеть скучные сны, это так печально, у меня в жизни наверно самые волнующие моменты - это сны.