по просьбе Yuki Kawai, спасибо Vinkar за стилистические правки

Startin'

По какой же ты причине ты себя стыдишься?
Эй, для этого нет никаких причин
Я слишком прямая, но то, как ты врезаешься во что-то,
и идешь дальше, мне очень нравится

(Dreamin' Startin')ты всегда можешь начать
(Dreamin' Startin')ты всегда можешь прекратить
(Dreamin' Startin')ты уже готов
(Dreamin' Startin')все что будет дальше - зависит от тебя

Нет никакого ответа, нет никого, кто б тебе его рассказал,
если он все же где-то и существует, то он уже у тебя в руках
Если ты решил идти вперед , всеми своими силами, выпрями спину,
И подними голову

Я сравнивала тебя с другими, но
Критерии разные, и это бесполезно

(Dreamin' Startin') Ты один такой во всём мире,
(Dreamin' Startin') Ты незаменим,
(Dreamin' Startin') Если после этого ты еще сомневаешься,
(Dreamin' Startin') то дело только в тебе

Никакого ответа нет, его нет нигде,
Только этот момент ты не сможешь больше вернуть,
Если ты решил поверить в себя, даже если ответ не идеален,
Прими его

Нет никакого ответа, нет никого, кто б тебе его рассказал,
если он все же где-то и существует, то он уже у тебя в руках
Если ты решил идти вперед , всеми своими силами, выпрями спину,
И подними голову

Никакого ответа нет, его нет нигде,
Только этот момент ты не сможешь больше вернуть,
Если ты решил поверить в себя, даже если ответ не идеален,
Прими его

@темы: ayu-lyrix

Комментарии
24.08.2010 в 12:40

I don't want to imagine a life without songs
оптимистичная песня
25.08.2010 в 00:28

Закрыто, не поддается..
Thank yooooouuuuu!!^.^
25.08.2010 в 12:11

я обожаю эту песню :heart::heart: ErreFan, спасибо :kiss:
28.08.2010 в 19:57

Вставлю свои "5 копеек", как я уже и говорил, я переводил как то песни с англ, у меня тогда при переводе фразы "(Dreamin' Startin') Ты в этом мире один,"
Получилось "(Dreamin' Startin') Ты один такой во всём мире,". Смысл особо не поменялся, но звучит лучше. А так перевод отличный, особенно начало понравилось, в англ. был такой бред написан.
Спасибо за перевод.
29.08.2010 в 12:39

Vinkar спасибо за то, что подсказал правку!
А насчет того что в английском варианте бред, так просмотрев все записи с тегом лирики на сообществе я понял что самый бредовый перевод с английского почему-то у всех был на песню 1 ЛАВ, и как по мне это из-за не знания английского переводившими Х_х конечно маса иногда как накрутит в переводах, что потом фиг разберешься, и, наверное, поэтому мне его переводы не очень нравятся.
Да думаю сразу заметно что у Аю фанов проблемы с японским. Сколько у нас непереведенных интервью или журналов с ней, а ведь Джоннисов переводят на следующий день уже с субтитрами %) вот это там фанатки %) Если бы не Миса-чан на секае то большая часть переводов ТА была бы через гугл наверное %)
Это я к тому что сегодня попробую перевести 1 ЛАВ на русский с японского)
29.08.2010 в 22:54

Это я к тому что сегодня попробую перевести 1 ЛАВ на русский с японского)
Удачи тебе в твоих начинаниях.
Случайно ещё шарился по инету, наткнулся на сайт с англ. переводами яп. песен. Так если с них переводить там начало отличается от того что написал Маса, и от того что пишешь ты. На 1 текст 3 разных перевода сделать можно =)
ЗЫ. Хотя переводы с того сайта считаю лучше чем у Масы.
ЗЫЫ.ErreFan А можешь если что сделать перевод не Аю, а другого исполнителя?(Например Намие)
30.08.2010 в 09:27

Vinkar Я слушаю Аю, Биз, сольные песни Коши Инабы, перевожу соответсвтенно тоже их) Могу попробовать перевести еще что-то если песня не очень сложная окажется, так как времени у меня не очень много) Если что то можеш писать U-mail, а я посмотрю